Logo Cover

#Пример 3:Пробираемся сквозь несколько языков и написаний в поиске компаний на Ближнем Востоке

Хамуд Альмахмуд ведущий исследователь и тренер по вопросам, связанным с данными в «Объединенной сети арабских журналистов-расследователей” (Arab Reporters for Investigative Journalism/ARIJ). Он также является региональным исследователем в Organized Crime and Corruption Reporting Project (OCCRP). Рабтал также в качестве репортера-расследователя для печати и телевидения, затем в качестве главного редактора бизнес журнала и онлайн изданий Aliqtisadi. Аккаунт в Twitter - @HamoudAlmahmoud.

Поиск названий фирм или людей на Ближнем Востоке — это своеобразный вызов для репортера. Приведу реальный пример, с которым я разбирался не так давно.

Недавно я получил запрос от одного европейского репортера, расследующего компанию Josons, которая выиграла тендер на поставку вооружений в Восточную Европу.

Эта компания была зарегистрирована в Ливане. Поиск информации в сетевых бизнес-реестрах Ливана закончился для репортера ничем.

Я сразу начал думать о том, как название компании могло быть написано по-арабски, особенно с учетом ливанского акцента. Мне заранее было известно, что это название должно встречаться на английском в записях компании, размещенных онлайн, в Ливане. Но поисковик ливанского торгового реестра показывает результаты только на арабском языке. Именно поэтому репортер остался ни с чем.

Например, поиск по Josons в официальном торговом реестре дает нам следующий результат:

Как видите, результаты равны нулю; однако не будем сдаваться и складывать руки. Первый шаг — это угадать, сколько Josons прописано на арабском. Там может быть целый ряд потенциальных вариантов написания. Для начала я сделал поиск в Google со словом «Ливан» на арабском языке рядом с названием английской компании: Josons لبنان. Первая страница результатов поиска показывает, что арабское название компании — جوسانز — как указывается в официальном реестре:

Это также подтвердилось поиском в сетевом бизнес-каталоге Ливана.

Теперь у нас есть название компании на арабском. Поиск с именем جوسانز в Торговом реестре показывает, что компания регистрировалась дважды — один раз как оншор, другой раз как оффшор.

Культуры написания

Это пример того, как бороться с языковым барьером при сборе информации о компаниях на Ближнем Востоке и в Северной Африке. Это часто требует работы с арабским, французским, английским и курдским языками, не считая многих других арабских наречий.

Первый шаг здесь — определить, какой язык вам нужен для поиска информации, и уже потом выяснять правописание на арабском языке. Однако имейте в виду, что произношение, казалось бы, всего одного слова в арабоязычных странах может существенно различаться.

Например, для поиска холдинговой компании полезно знать, как пишется слово «группа» в арабской базе данных, в бизнес-реестре. Существует три разных способа написания этого слова, основанных на английском слове «группа» в транслитерации на арабский язык, так как в арабском нет буквы, обозначающей звук «П».

  1. Так, в бизнес-реестре Иордании оно пишется как جروب

  1. В Ливане оно пишется как غروب
  1. Третий вариант написания фигурирует в тунисском коммерческом реестре: قروب

Также следует знать, что даже в пределах одного реестра поиск следует осуществлять посредством многократного написания одного и того же слова. Например, слово «глобальный» может быть написано как غلوبال или как غلوبل. Оба варианта написания вы можете найти в коммерческом реестре Бахрейна (Bahraini business registry):

Эти примеры демонстрируют, как понимание культур, языков и иных факторов могут играть роль в обеспечении того, насколько эффективно вы можете использовать общедоступную информацию в ходе расследования.


Published on: 15 April 2015
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.